自贡市高级会计师

叫她滚
  • 回答数

    4

  • 浏览数

    13431

首页> 会计职称> 自贡市高级会计师

4个回答默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

终归人

已采纳

史宪宾先生,经济管理硕士,高级会计师、信息化学者、现金流实战专家。 ICFC主席,《现金流》杂志总编,三壹软件总裁,中国现金流实战管理第一人 v 主要经历: v 96-97年,自贡市财政局讲师 v 97-00年,相继在国内知名软件企业金蝶软件、用友软件任职开发工程师、项目经理、技术部经理、副总经理。先后主持或参与1200余家企事业单位(包括医院及政府机构)财务及ERP系统项目的规划和实施。 v 00-02年,珠海卡都投资集团(现为中国中冶合资企业)任财务总监。 v 03-10年,创办的三壹软件科技公司,三次成功吸引风险投资,其市场已覆盖如中国邮政等央企、国企、上市公司、政府机构、连锁企业等。

42评论

愕然

1、人物简介  史宪宾先生,高级会计师、信息化学者、现金流实战专家,中国现金流实战管理第一人。ICFC主席,十亿人社区蔬果网购配送项目中国大陆营运总监,三壹软件总裁。2、主要经历  96-97年,自贡市财政局讲师。  97-00年,相继在国内知名软件企业金蝶软件、用友软件任职开发工程师、项目经理、技术部经理、副总经理。先后主持或参与1200余家企事业单位(包括医院及政府机构)财务及ERP系统项目的规划和实施。  00-02年,珠海卡都投资集团(现为中国中冶合资企业)任财务总监。  03-10年,创办的三壹软件科技公司,三次成功吸引风险投资,其市场已覆盖如中国邮政等央企、国企、上市公司、政府机构、连锁企业等。  11年至今,担当十亿人社区蔬果网购配送中国大陆地区项目运营总监,负责项目在中国的运营和管理。3、理论贡献  提出和总结出了现金流管理之“三流合一,三性合一,三化合一”的全方位支撑体系。  提出和总结出了时空多维绩效管理理论,建立起时间流、事件流和现金流三流合一的绩效体系。

108评论

最后的七秒

江姐名字又叫江竹筠,她是《烈火中永生》这部电影中的主人公。《烈火中永生》是根据小说《红岩》改编的,讲述的是女英雄江姐伟大的一生。江姐早已经成为了大家的榜样。江姐是四川人,她十九岁的时候就考入了重庆中国工学附属中学,同一年中她加入了中国共产党。江姐二十三岁的时候接到任务,她要和彭咏梧假扮夫妻,掩护彭咏梧开战地下工作。江姐和彭咏梧在一起工作的过程中产生了真感情,他们俩假戏真做了。后来江姐和彭咏梧结成了真夫妻,并且还生下了儿子彭云。彭咏梧一直都负责川东的武装斗争,江姐则负责联络工作。后来彭咏梧不幸牺牲,江姐就接下了丈夫的工作。后来江姐被出卖,她被逮捕了。江姐的扮演者是于蓝,她将江姐这个角色演的非常好,几乎提到江姐就能想到于蓝,于蓝已经成为了江姐的代名词。

84评论

有你很好有你足够

江西卫视播出的电视连续剧《烈火红岩》。剧中人物不论反面正面,提到江姐的名字都称“江竹yun(云)”,不禁摇头叹息。读者或许会说:“江竹筠”的“筠”字,在《现代汉语词典》有“yun”、“jun”两个注音,谁也没有规定江姐的名字必须读哪个音,人家念作“yun”又有什么奇怪呢?  此外,不仅这一部电视剧,曾经播放过的有关江姐的影视及舞台剧,除某些作品是用江姐小时候的名字“江雪琴”之外,很多都称之“江竹yun(云)”。然而作为江姐的自贡老乡们从不这样叫,至今还健在的江姐亲属也都不这样叫。  现从三个层面略作澄清:  其一,江姐刚出生时取的小名叫雪琴,从5岁发蒙读书始,父亲给她取的学名叫“江竹君”,到她被捕入狱之前就再没改变过。至今存世的1940年中华职业学校发给她的修业证书和她随后考入国立四川大学的入学登记表上,都写的是这个名字。  其二,后来换了一个字的“江竹筠”,是她被捕入狱后临时取的化名。但这个化名并没有改变她名字的读音,只是用了一个同音字而已。在我们自贡包括整个四川,从古至今都是把这个“筠”字念成“jun(君)”的。晚唐诗人温庭筠的“筠”字,我们也都念“jun”。四川有一个从汉代就存在的古城“筠连”,过去是州,后来是县、市,如今用普通话念它还是叫“jun连”。  这就牵涉到一个地名、人名用字的规范化问题了。按现行惯例,凡是至今还在使用的一些古地名,不论《汉字简化方案》有没有因简化归并而改变其原有的读音,也不论如今的普通话发音和该地名的方言读音有没有差异,都得以地名所在地的特定写法或读音为准。“筠连”仍允许读“jun”,一些新版的字词典已专为它增设了念“jun”的地名异读音。  涉及人名(当然主要是名人)的字也一样。钱锺书的“锺”,不可用统一的简化字“钟”,只能用单为他简化了偏旁的一个半简半繁的“锺”字——这是在写法上既要顾及偏旁的统一简化,又要顾及名人特殊用字习惯的一个显例。另外在读音上,贾平凹的“凹”必须读“wa(洼)”不能读“ao(熬)”。最典型的例子还是国学大师陈寅恪的“恪”字,当今各种字词典(包括以前的新旧《词源》、《辞海》),都只注“ke”音;偏偏陈寅恪先生非得把它念成入声的“qo”——普通话没有这个读音,便以其口音来判断其与“确”字读音同,于是就变成了“陈寅que”。可是至今的各种字词典,“恪”字依然不设这个人名的异读音,至少算是一种疏漏吧。  其实仔细研究,陈寅恪先生对他名字读音的坚持,或许正是这个“恪”字发音的原貌。古韵书给“恪”字标注的反切音是“苦各切”,乍看的确有点像“ke”;细辨则发现,“恪”的反切音“苦各切”,和“确”的反切音“苦角切”几乎完全一样(在古代,“角”、“各”二字亦同音)。可见陈寅恪先生的坚持,并非“故意装怪”,而是基于对字音的精细审辨。  回过头再来说“筠”字读音的第三个层面。寻根溯源,“筠”亦并非四川人才读“jun”,从文献上看,至少在先秦至唐代的古人中,原本就是这样读的,证据是《说文解字》其“筠”字的原注文总共只有7个字:  “竹皮也;从竹,均声。”  这句话的意思不外乎说:“筠”,是竹的青皮,故用“竹”作偏旁;它的发音略同于“均”。查《说文解字》一书的体例,凡偏旁底下的字与其读音相吻合者,就不再用直音法“读若某”来标注。有人或许会以为,《说文》的“某声”,是否指现在之所谓“声调”?错了,“四声”之说的提出已是四五百年之后的事。《说文》的“某声”,正是指包括后世之“声”和“韵”在内的实际读音。只在形与声有所脱节,或遇到纯粹的象形、会意字时,《说文》才以直音法“读若某”加以标注(那上面添加的反切音,更是八九百

127评论

相关问答