笔触印迹斑驳
考过CATTI二级笔译(二笔)的人推荐的翻译书籍和备考资料如下:1.词典:陆谷孙的《英汉大词典》吴光华的《汉英大词典》朗文高阶+ 外研社的汉英字典2. 语法:《张道真实用英语语法》,语法新思维,3.单词书:《如鱼得水》,GRE词汇,《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,《刘毅10000》。4.汉译英:官方指定的教材,近两年CATTI二级笔译(二笔)真题,高斋翻译学堂Joy老师的视频和翻译word讲解(高斋的资料主要是练题型和积累,汉译英部分都是选自政府工作报告,白皮书和公司简介),政府工作报告,白皮书,十九大报告。5.英译汉:官方指定的教材,90天突破CATTI二级笔译,武峰 十二天,6.翻译理论书籍推荐:张培基《英汉翻译教程》,王恩冕《大学英汉翻译教程》,庄绎传的《英汉翻译简明教程》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,李长栓《非文学翻译理论与实践》,冯庆华《实用翻译教程》,《中式英语之鉴》,关于CATTI二级笔译(二笔)备考资料::二级笔译实务教材配套训练1. 官方指定的教材——题海战术2. 《张道真实用英语语法》——巩固语法3. 冯庆华《实用翻译教程》——了解翻译的一些技巧4. 《韩刚90天攻克CATTI三级笔译》——练习翻译5. 《刘毅10000》——增加词汇量6. 政府工作报告中英文对照版——帮助汉译英的提升7. 高斋翻译学堂Joy老师的课程及相关资料——打基础+抓细节+提高8.备考网站推荐:(新华网、人民网、BBC、CNN)综合VS实务综合:综合全部都是选择题,考察基本功,单词、语法等的理解与应用,做3套真题练手即可。实务:成败在于实务。在这一方面要多下功夫,不断积累新词、实时、地道表达(多看外刊)等,从语段、语句、小词等各方面斟酌,最好总结出自己的翻译方法。多做翻译实践,看看大纲要求。CATTI二笔考试题型1、综合:单选60分(20题词汇和语法+20题同义词替换+20题改错);三篇阅读30分(每篇10题);一篇完形填空10分(20题)。2、实务:两篇汉译英(约400字);两篇英译汉(约600词)。综合能力:1.语法书:[英语语法新思维中级教程].张满胜:学员经常问,于是我翻看了下电子版,觉得确实不错,推荐看看;或者[语法学]张道真实用英语语法。这个很基础很基础了,例句特别简单。建议看看语法书,再多结合外刊好好感悟这些语法知识点。2.单词:单词的重要性:学员原话;“考试后凭着记忆,查了下当时完全不理解的几个词汇,发现全是雅思和GRE词汇,所以增大词汇量是王道啊!”“但是有好多词真心不认识啊,结合上下文猜、用各种技巧都没用,因为划线词和替换词都不认识。所以考完想着我一定要背单词了。”翻译思维的书籍推荐:A.汉译英:《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等);《非文学翻译理论与实践》:这本书和第一本的翻译思维有不少差不多的,但是这本是汉语的,可以辅助第一本书的理解。这本书还有一个亮点就是指导大家学会使用各大工具和网站查证,尽量确保译文的准确。《通过翻译学英语》:这本书真心好。我看年会员以及往年学员的汉译英,最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。B.英译汉:冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》;庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;钱歌川《翻译的技巧》注意:如果你觉得看书费劲,最好的办法是跟着我们学习,这些翻译思维我们都有结合最新的翻译练习进行讲解。大家可以通过练习不断掌握这些翻译思维,提高双语表达能力。《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游,经济,环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。建议:如果时间很充裕的话,可以把《英语笔译实务》的配套练习全部做一遍。时间不是很够可以看一下《笔译常用词语运用手册》,上面的句子可以适当记忆。 最好是自己整理一些政府报告和白皮书里面的。
我素萌哒哒滴小屁孩
首先说明下,如果英语水平不高于专八,个人是不建议你报考二笔的,因为那样很可能会挂掉;二笔适合有专八英语水平或相当水平且有3年左右翻译经验的本科生报考,英语方面的硕士也适合直接报考二笔。 &CATTI 笔译学习资料: 历年政府工作报告及国家元首、总理的重要讲话等《经济学家》杂志的中英文互译毛荣贵《《新世纪大学英汉翻译教程》张培基等 《英汉翻译教程》 连淑能 《英译汉教程》王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)口笔译考试官方指定的那几本也可以买来看看,练习和熟悉下最近几年的CATTI 二级真题;翻译考试关键是平时功力,要厚积薄发,一考定音;&实务考试用词典: 培训效果因人而异,如果自己学习很规律、很自觉,那就完全不用培训,如有相关问题可以咨询我或留言
情话惩罚
真题如果只看懂90%,那及格很难。提问者的问题,说明还不了解翻译。任何翻译,对于原文的理解,要求是100%。即使是100%理解之后,也不一定能翻译得好。提问者仅是停留在单词认识,生僻词汇等来定义笔译的难度,那二笔多半是过不了了。大多数外行,不管是笔译还是口译,总是用认识单词多少来定义难度,听一段英语做口译,觉得听懂,其实意思就是没生词。没生词容易造成一种懂的假象,去看看阅读文章,没生词但不理解得多着你觉得,好像挺简单的啊,为什么口译会难呢?你做交传,做同传感觉和听绝对不一样的。听的时候觉得听懂,有时候仅是文字上的认识,听出某个单词,却没听出意思,即使真的听懂意思,口译也不是这么容易的。同理,书面文章,看着单词好像就认识,未必真正理解,翻译也就更难了。不信你去听听2口的题目,确实听的时候觉得都懂,但考生里,通过的比例有多少呢(绝对数当然是很多的)
时光请你对我媳妇儿好点
二笔的含金量很高,一些英语专业毕业的学生都未必能通过。由于社会上不允许报考一笔,所以二笔就代表了社会考试笔译的最高水平了。二笔能过的水平还可以的,比专八难度大的,专八全国通过率45% --50%,二笔通过率只有12% --16%;该考试直接与职称挂钩,考下后假如做翻译的话,月入一般在7000+。笔头翻译,用文字翻译 。全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。 考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书。全国翻译专业资格(水平)考试,英文名称为:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文缩写为CATTI)。是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
我很坚强我不哭
在圈内意义不大。首先翻译环境就与现实脱钩,不让用电脑查询资料和电子词典,作为现代翻译简直是不可想象的。业内招聘也不将这个职业证书作为硬指标,或者说有这个证书,人家照样拿测试稿跟你说话,证书说明不了实际问题。如现在中国的翻译市场实际情况不是拿证书说话,而是上来干活说话,是骡子是马出来溜溜。因此,我不建议学生较劲考这个东西,应当把更多时间放在理科知识的学习,以及去翻译公司兼职实习,这才是王道。另外我补充一点,二级笔译的内容与市场严重脱钩。仍以政治社会为主,这不开国际玩笑吗?圈内以理科领域为主,你考试再好,理科领域一窍不通,让你读中文都读不懂,没有任何意义。
上学可怕的更年期教青春期
学习方法:1、积累足够的词汇量。词汇是翻译的基础,如果有足够的词汇量,那么翻译自然是不太有问题的,所以平日里一定要注意单词量的积累,同时你在积累单词的时候也要注意一些单词的特殊意义,就是我们平常背单词时不是很在意的那类意思,这种意思在翻译中有时候相当关键。背单词时能看英文解释就看英文解释。2、语法也不能放下。翻译要想通顺,准确,词汇量是一个关键,语法是另外一个关键。只有对语法足够熟悉,才能准确地找出句子的主谓宾,所以一定要好好学习语法。3、要动笔写。要进行大量的训练,自己动手翻译,然后对比正确答案看看问题出在哪里,然后改正。CATTI笔译学习资料:历年政府工作报告及国家元首、总理的重要讲话等,《经济学家》杂志的中英文互译毛荣贵《《新世纪大学英汉翻译教程》,张培基等《英汉翻译教程》,连淑能《英译汉教程》,王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)。语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。
你妈生下你叫我养着你你妈养大你叫我照顾你
catti三级笔译和二级笔译的差别还是蛮大的,无论是从考试的词汇量要求、难度/深度、翻译速度要求等方面的差距都挺大。二级笔译属于中级,三级笔译属于初级。二级是翻译硕士(MTI)毕业的水平和要求,三级是专业八级左右水平考的。三级要求词汇8000,二级要求词汇13000+。2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州共12个城市。2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行。语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。据统计,首次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试得到了广大考生的认可并为这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验。
孤独无罪失恋万岁
catti三级笔译和二级笔译的差别还是蛮大的,无论是从考试的词汇量要求、难度深度、翻译速度要求等方面的差距都挺大。二级笔译属于中级,三级笔译属于初级。二级是翻译硕士(MTI)毕业的水平和要求,三级是专业八级左右水平考的。三级要求词汇8000,二级要求词汇13000+。三级笔译和二级笔译的考试要求:1、二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。2、三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。扩展资料:CATTI除了二、三笔译考试,还有另外的一级口笔译翻译和资深翻译两个级别。1、资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献,2、一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。考试的难度大致为:三级,外语专业本科毕业、具备1年左右口笔译实践经验;二级,外语专业本科毕业,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。参考资料来源:百度百科-CATTI